Хорнблауэр жжот напалмом.
" Когда «Отчаянный» готовился к плаванью, кают-компания сбросилась на покупку четырех ягнят. В один из этих дней офицеры будут есть жареное мясо, и Хорнблауэр собирался напроситься к ним на обед."
Всякое видал я в этой жизни, но капитан, который собирается напроситься в кают-компанию, чтобы нормально пожрать, это лол )))
" Когда «Отчаянный» готовился к плаванью, кают-компания сбросилась на покупку четырех ягнят. В один из этих дней офицеры будут есть жареное мясо, и Хорнблауэр собирался напроситься к ним на обед."
Всякое видал я в этой жизни, но капитан, который собирается напроситься в кают-компанию, чтобы нормально пожрать, это лол )))
Причем самодуры больше капитаны, которые captain, а не - master, и, уж тем более, не те, кто commander, потому что первый может с последними сделать все, что угодно. Жалко, что в русском языке эту разницу только каким-то странным способом можно передать )
Это правда, жалко, что у нас нет раз и навсегда установленного адекватного перевода должностей, чтобы сразу было понятно, кто есть кто. У разных переводчиков подчас и не поймешь, что они имели в виду одно и то же звание )